广州,英文名Guangzhou,Canton,Kwangchow,别称穗、花城、羊城、五羊城等。传说广州最早的地名为“楚庭”(或“楚亭”)。现在越秀山上的中山纪念碑下,尚有清人所建一座石牌坊,上面刻着“古之楚亭”四字。
beijing(北京)shanghai(上海)tibet(西藏)harbin(哈尔滨)hong kong(香港)taipei(台北)...这是几个常用的,或是特殊的,另外的中国地方名称英文基本都是拼音。
沈阳、英文名Mukden 大连(旅顺)英文名Port Arthur 桂林、英文名Kweilin 宁波、英文名Ningpo 城市也叫城市聚落,一般包括了住宅区、工业区和商业区并且具备行政管辖功能。
县的英语单词为county。现代的县隶属于省、自治区、省辖市、直辖市、自治州之下。乡 乡的英语单词为village,现指中国行政区划基层单位,属县或县以下的行政区领导。村 村的单词为hamlet,村指乡下聚居的处所。
中国国家规定,汉语地名、人名的翻译一般以汉语拼音为准,首字母大写,字与字之间不分开,也不再用大写。如:Beijing, Shanghai, Shijiazhuang,等。但有其他地方读音,或者已约定俗成的地名、人名,使用特别名称。
北京:英文名Beijing、旧称Peking。
Tibet: 西藏 Inner Mongolia:内蒙古 Macau:澳门 Hong Kong:香港 其他的都有拼音或没有拼音的英文名字,并且经常都会有用到。
有六个。分别为:Hong Kong香港,Macao澳门,Tibet西藏,Lhasa,Harbin和Taipei台北。 我是核电站,帮你一切顺利。
在我们的脑海中,会想当然地认为中国省份和城市的英文名就是它们本身的汉语拼音。当然,绝大多数都是如此。
其实,“AMOY”是闽南话的音译而已~所以,只是换了种拼音方式。就是说,因为厦门这个地方其实很多人都是讲闽南语而不是讲普通话的。对于以前来说,更是如此。
1、在英语辞典中, Shanghai 还有绑架等意思, 反映了当时大 上海复杂的社会状况。广州: 英文名为 Canton。广州由于其在中国外贸史上的重 要地位, 大约于清代就为外国商人所熟悉。
2、上海---ShangHai 昆明---KunMing 汕头---ShanTou 三个特殊的 乌鲁木齐(urumqi)和呼和浩特(hohohot)和拉萨Lhasa 。
3、新疆维吾尔自治区,英文名Xinjiang。简称“新”,首府乌鲁木齐市,位于中国西北地区,是中国五个少数民族自治区之一。面积166万平方公里,是中国陆地面积最大的省级行政区,占中国国土总面积六分之一。
4、地拉那(Tirana),阿尔巴尼亚首都,第一大城市,经济、文化、交通中心。位于国土中西部的伊什米河畔,西距亚得里亚海岸40千米。
发表评论 取消回复