人名表达中国人的姓名直接用拼音拼写,姓、名各为一部分,两部分首字母都大写。在国内,一般表达与中文顺序一致;在国外,表达可以和外国人的姓名顺序一样。
人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。如:Xiaoying Sun ,孙小英。 中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。
大部分城市英语表达直接用中国的拼音;例如:常州:Cangzhou;无锡:Wuxi;广州:Guangzhou 汉阳 Hanyang;武昌 Wuchang 湖南 Hunan;长沙 Ch’angsha等。
通常来说,中国城市的英文名就是它们城市的拼音:北京,英文名Beijing,旧称Peking。北京是一座有着三千多年历史的古都,在不同的朝代有着不同的称谓,大致算起来有二十多个别称。
英语翻译中,人名和地名需要按照约定俗成的来走:① 比较常见的,要按照以前的翻译习惯来进行翻译;(可以翻查字典)② 如果是要自己翻译的话,尽量按照音译的原则,用普通话发音来翻译。
地名中的连字符 在某些地名中,可能会使用连字符来连接不同的词组或单词。
1、India:印度。Africa:非洲。Brazil:巴西。Egypt:埃及。River Nile:尼罗河。
2、但是小一点的旅店叫做Inn。街道是street,路是road,一般比较大比较出名一点的地方可以用street,用road也行。你说的那几个地名的看外国佬的口语习惯了,他们分的清,可是我就不知道了。
3、中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。地名专名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。
4、Yangsan Road, Changan Town, Haining, Jiaxing, Zhejiang, China 这样肯定没错的。我经常用各种地址给国外发邮件的。有经验。
5、机关、企业单位的分支机构一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示... 问题六:英文一个句子里有几个地名怎么写 zhangjiaping village, hongyan temple, zuoshui county.按照英语习惯,从小到大。
6、而它代表了一个关于LL的各种不同解释框架、利益和意识形态的有趣的舞台。
地名的英语是toponym。Toponym-a place or location name.地名-一个地方或位置的名称。Topo:Short for toponym(see the GeoNames documentation).topo:toponym的缩写(参见geonames文档)。
人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。如:Xiaoying Sun ,孙小英。中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。
英文地名如果有两个单词,他们的开头都要大写;英文地名前面如果有定冠词,the前面的t不要大写中文拼音地名就是第一个字母大写,如:Shanghai,Beijing。
中文的地名翻译成英语是:place name.双语例句:谜语的答案可以是一个汉字、一个名人的名字或一个地名。
音译和直译:在汉语拼写成英文时,地名可以采用音译或直译的方式。音译是根据发音将地名转化为英语拼写,直译则是根据地名的意思翻译成英文。例如,北京可以音译为Beijing,也可以直译为Peking。
关于汉语地名在英语中的写法? 比如说上海:是Shanghai?还是shanghai? 。通俗来讲中文地名翻过去就像你拼音那样是正规的 但如果真要带west这种写法。连写的。人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。
1、通常来说,中国城市的英文名就是它们城市的拼音 具体的城市及英文名如:北京,英文名Beijing,旧称Peking。
2、HB河北 Hebei HE湖南 Hunan HN河南Henan HA海南Hainan HI 在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。
3、英语地名是指在英语语言中用来指代地理位置的名称。这些名称可以是城市、州、国家、山脉、河流、湖泊等等。英语地名的来源多种多样,包括历史、文化、地理、政治和人文因素等。
4、例如:杭州。 英文地名就是Hangzhou啦,注意第一个字母要大写哦~~~问题九:请教英语中地名的表达方法 英文地址都是从小写到大的。
发表评论 取消回复