中国城市英文表达,中国城市英文简写

中国各省市对应的英文名称,求教了,要全部的啊

县的英语单词为county。现代的县隶属于省、自治区、省辖市、直辖市、自治州之下。乡 乡的英语单词为village,现指中国行政区划基层单位,属县或县以下的行政区领导。村 村的单词为hamlet,村指乡下聚居的处所。

中国贵州省英文名称不是拼音。贵州,英文名Kweichow,简称“黔”或“贵”,是中华人民共和国省级行政区。省会贵阳,地处中国西南内陆地区腹地。是中国西南地区交通枢纽,长江经济带重要组成部分。

哈尔滨的英文名是Harbin。哈尔滨,别称冰城,是黑龙江省省会、副省级市、哈尔滨都市圈核心城市,国务院批复确定的中国东北地区重要的中心城市、国家重要的制造业基地。

中国各省简称:北京——简称京。天津——简称津。山西省——简称晋。湖南省——简称湘。江西省——简称赣。上海市——简称沪。重庆市——简称渝。河北省——简称冀。

请问市、县、乡、村的英文单词分别是什么

乡的英语单词为village,现指中国行政区划基层单位,属县或县以下的行政区领导。村的单词为hamlet,村指乡下聚居的处所。

村的英文单词是Village。村是指乡下居民的聚居地,是农村社会生活的基本单位,通常隶属于乡或镇。

市、县、乡、村的英文单词分别如下:市的单词为City。我国的市分为三种情况。县的英语单词为county。现代的县隶属于省、自治区、省辖市、直辖市、自治州之下。

中国城市英文怎么表达?要在城市名后面加city么?

Shengzhou, Zhejiang 和 Shengzhou City, Zhejiang Province 都可以,都是正规写法。为了简洁起见,建议把City,province 去掉。

市、县、乡、村的英文单词分别如下:市 市的单词为City。我国的市分为三种情况。直辖市属第一级(省级)行政区。普通地级市和副省级市属第二级(地级)行政区。县级市属第三级(县级)行政区。

如:Xiaoying Sun ,孙小英。 中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。 地名专名通名化。中国的地名就用汉语拼音就可以啦。例如:杭州。

问题一:城市的英文怎么写。 城市:city 问题二:一座大城市 英文 怎么写 a large city 或 a gr龚at city 或 a big city 例(引自金山):Beijing is a large city 北京是一座大城市。

中文人名在英语中的表达通常将名字放在姓氏之前,并且姓名的首字母大写。例如,孙小英的英文表达为Xiaoying Sun。 中国城市名的英文表达使用拼音,两个字合为一个词,首字母大写。

各大城市的英文缩写

北京:英文名Beijing、旧称Peking。

吉隆坡:KL(Kuala Lumpur)吉隆坡是一座对东南亚的文化、教育、体育、财政、经济、商业、金融都具有极大影响力的国际大都会。

每一个州被分为更小的的行政区域,在大多数州被称为县或郡(英文county,但路易斯安那州的郡是parish)。一个县可能包括了几个城市和市镇,但有时候只包含城市的一部分。

美利坚合众国(英语:United States of America),简称“美国”(United States),是由华盛顿哥伦比亚特区、50个州和关岛等众多海外领土组成的联邦共和立宪制国家。

除了上述50个州,美国还有1个直辖特区(首都所在地华盛顿哥伦比亚特区),5个岛屿自由邦。

中国的地名用英语说有几个特殊的

县的英语单词为county。现代的县隶属于省、自治区、省辖市、直辖市、自治州之下。乡的英语单词为village,现指中国行政区划基层单位,属县或县以下的行政区领导。村的单词为hamlet,村指乡下聚居的处所。

大部分城市英语表达直接用中国的拼音;例如:常州:Cangzhou;无锡:Wuxi;广州:Guangzhou 汉阳 Hanyang;武昌 Wuchang 湖南 Hunan;长沙 Ch’angsha等。

中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。地名专名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。

中国城市英语翻译

大部分城市英语表达直接用中国的拼音;例如:常州:Cangzhou;无锡:Wuxi;广州:Guangzhou 汉阳 Hanyang;武昌 Wuchang 湖南 Hunan;长沙 Ch’angsha等。

上海---ShangHai 昆明---KunMing 汕头---ShanTou 三个特殊的 乌鲁木齐(urumqi)和呼和浩特(hohohot)和拉萨Lhasa 。

中国国家规定,汉语地名、人名的翻译一般以汉语拼音为准,首字母大写,字与字之间不分开,也不再用大写。如:Beijing, Shanghai, Shijiazhuang,等。但有其他地方读音,或者已约定俗成的地名、人名,使用特别名称。

您可以还会对下面的文章感兴趣:

最新评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

使用微信扫描二维码后

点击右上角发送给好友